あうん社の企画出版

企画出版作品のご紹介

シャープを創った男 早川徳次伝 平野隆彰著

失っても失っても再起した
泣かせるビジネス偉人伝

シャープペンシルから液晶へと飛躍した企業の遺伝子とは


<目次>

プロローグ 事業家誕生
第1章   貧乏長屋
第2章   徒弟時代
第3章   早川式繰出鉛筆
第4章   関東大震災
第5章   関西へ
第6章   ラジオの時代
第7章   国産テレビ第一号
第8章   シャープの遺伝子

 日経BP社 2004年4月26日初版発行
 定価 本体1800円+税  

経営コンサルタント、三浦康志氏の『日刊ミウラeレポート』 (船井総合研究所ウェブサイト)より

 シャープペンシルを発明したのは、シャープの創業者、早川徳次だということは知っていました。シャープという名がそれを表しています。しかし、電機メーカーがなぜ、文房具を発明するのか、長い間の疑問でした。シャープを創った男(平野隆彰著、日経BP社)を読んで、長年の疑問が解けました。

 早川徳次は、東京の下町、本所深川に生まれ、8歳から丁稚奉公に励み、18歳で独立します。この間の仕事は、金属加工業。丁稚奉公時代から、ベルトのバックルである徳尾錠(徳は徳次から命名)、水道の蛇口の発明で才覚を現し、万年筆のクリップの工夫をへて、金属加工と筆記具の融合である、シャープペンシル(早川式繰出鉛筆)の発明に行き着くのです。

 この大発明で事業は急成長するのですが、関東大震災で壊滅的な被害を被ります。工場が全て焼けてしまっただけでなく、最愛の家族、妻と二人の子供、も失ってしまいます。残ったのは社員と借金。社員を活かし、借金を返済するための窮余の策として、大口取引先であった大阪の文具問屋、日本文房具、にシャープペンシルの特許と事業の譲渡を申し入れたのです。徳次と主だった社員は技術指導のために、大阪に拠を移すことになります。

 8ヶ月の契約期間終了後、徳次は東京に戻らず、大阪の地で、早川金属工業研究所を再創業します。旧社員も、給与のことは気にかけず、続々と徳次の下に馳せ参じ、細々と金属加工業を再開します。その当時、ラジオ放送が開始されるという時流をつかみ、ラジオ製造にいち早く参入し、現在の電機メーカーの礎を築くのです。

 商品のアイデア、その特許、そしてビジネスモデル。企業にとってとても大きな財産です。しかしそれ以上に大きく大切な財産は、人であり、高い志を共有した組織です。早川徳次の生きざまが教えてくれるのは、これにつきます。高い志を共有した組織さえあれば、素晴らしい商品やビジネスモデルはいくらでも生み出せます。そしてその組織は、長期にわたって生成発展することになります。


著者のことば
 1993年、早川徳次生誕百年記念として『百秒百話 わらく』が出版された。
私は “良きご縁 ”を得て、この本の編纂をさせていただいた。その「あとがき」で、徳次の著書『私と事業』を読んだ女高生の感想文の一部を紹介した。
 「かれの人生は、本当に数奇をきわめている。しかしその数奇であることが、わたしたち読者をとらえるのではない。全編からにじみでているかれの人間そのものが、心を打つのである」
 小説風ノンフィクション「早川徳次伝」を書きながら、私は時折、本質をついたこの感想を思い出した。
 社訓・家訓を研究する大塚融氏(元NHK記者)はこう言った。
「早川徳次さんは陰ながら徳を積まれた陰徳の人。『五つの蓄積』とか『誠意と創意』といった早川さんの社訓は、生きたプロセスと内面性がにじみ出ている。その観点から見ても魅力を感じますね」
 仕事柄多くの経営者を取材した大塚氏が、徳次に会ったのは最晩年の一回きりだった。それでも一目惚れした、というのである。
 「ぼくは詩を書かないけど詩心のある人間っていうのは好きですね。早川さんは会った瞬間にそういうやわらかさを感じた。一種の詩ですよ」
 徳次の事業家としての遺伝子は、いまのシャープに息づいている。それは確かなことに違いないが、そればかりでなく、本書で伝えたいことは徳次の人間性そのものである。 “一種の詩 ”のような早川徳次の魅力を、的確に表現できたかどうかは心もとないが、少なくとも「陰徳の人」の一端は伝えることができたのではないかと思う。


<韓国語訳>

2006年秋 韓国で出版

 韓国の出版社が翻訳出版したいという話があると、日経BP社から知らされたのは2年ほど前(2005年)のことだった。その後、何の音沙汰もなかったのですっかり忘れていたが、昨年(2006年)の夏頃、韓国の知人から電話があった。翻訳本が出版されたことを「車のラジオで聞いた」というのである。ところが、それから数カ月たっても翻訳本は届かなかった。いったいどうなってのるかと思いつつ、また忘れたころに本が送られてきた。

 人物名がところどころ漢字で書いてある。もちろん、それ以外は何を書いてあるのか、さっぱりだ。ページ数は原本と同じくらいだが、あちらの本はだいたい文字が大きい(日本語の倍ほど)はある。かなり意訳されているのだろうかと、そこが気になるところ。中国語や英語に訳されたらもっと嬉しいのだけけれど、何はともあれ翻訳本になったことは喜ばしい。

                            平野隆彰




お問い合わせ先
ahum@peace.ocn.ne.jp



|トップページ| |企画出版| |自費出版|

Copyright (C) 1999-2007 Ahumsha

TEL 0795-70-3232